Спарыш — двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
Вар — кипяток (бел.).
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
Брудастый — большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
Самбук (от латинского Sambucus nigra) — бузина (бел.).
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo — яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало — слепым.
Чекан — боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
Невестник — жених (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
Намова — подстрекательство.
Плюндровать — грабить, растаскивать.
Куситися — посягать, зариться.
Абешанне — повешение.
Уснияны квас — дубильная кислота (усние — шкура).
Паток — изгнание.
Аршак — свита, отряд.
Пищаль (здесь — среднего калибра; легкая — полугаковница, тяжелая, крепостная — дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т.п.
Ужа — веревка, канат.
Текач — гонец, скороход.
Польский король Сигизмунд (1587-1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
Прокурор (польск.).
«Союз белорусской молодежи» — антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
Бёклин Арнольд (1827-1901) — швейцарский живописец.
Роршах Герман (1884-1922) — швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
Обманный шаг, неловкость (франц.).
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859-1922) — белорусский художник-пейзажист.
Богушевич Франтишек Казимирович (1840-1900) — белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
Чечот Ян (1796-1847) — белорусский и польский поэт, фольклорист.
Сецессия (от латинского secessio) — отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т.п.
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).
Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
Раженье — обсуждение.
Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.
Провст — ксендз.
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.
Столмах — столяр, каретник, колесник.
Округле — в окружности.
Плинфа — большой и очень плоский кирпич.
Или «португаль» — золотой медальон западной работы.
Купник — член копного суда.
Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
Внутренние острова (нем.).
Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.