Черный замок Ольшанский - Страница 121


К оглавлению

121

44

Сладкое ничегонеделание (итал.).

45

Хруцкий Иван Трофимович (1810-1885) — белорусский портретист, мастер классического натюрморта.

46

Рынок в Минске.

47

ячорка — вечеринка, беседа, возлияние (бел.).

48

плебания — дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т.п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).

49

Здесь ли пан ксендз? (польск.)

50

Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)

51

Дэвотка — слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).

52

Прекрасно! (нем.)

53

В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).

54

В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.

55

«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.

56

От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.

57

Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517-1519 гг.) было Франциск.

58

Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:

свиданья в джунглях и на море…

Качка, шторм — гори оно огнем.

На Босфоре ж этой гари море —

Ты меня не спр-рашивай о нем.

59

Волат — исполин, великан (бел.).

60

Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слитком сильное (бел.).

61

Пацяруха — труха (бел.).

62

Брама — ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).

63

Lura — помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).

64

Заткнись (нем.).

65

1939 года.

66

«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1-2 классов. Второй — английского происхождения.

67

Анна и Марта купаются (нем.).

68

Здесь почивают останки 22 бойцов Движения Сопротивления, замученных гитлеровцами в день 17.VII.1944 года.

. . . . . . . . . . . . . . .

А.Облоцкий из Кракова.

П.Ромский…

. . . . . . . . . . . . . . .

И.Станкевич из Ольшан.

В.Высоцкий из Кладно

А также семнадцать человек неизвестных.

Вечная слава памяти героев.

69

Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).

70

Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.

71

Гульбище — галерея (древний бел. яз.).

72

Казлы дзерцi — долго и громко, с надрывом блевать (бел.)

73

Шавец — сапожник (бел.).

74

Вавкалака — человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).

75

Казань — проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).

76

Дойлiд — зодчий (бел.).

77

Корста — гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).

78

«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).

79

«А я у попа обедала, — сиротка сказала» (укр.).

80

Знатник — богатый, влиятельный (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).

81

Истинствовать — говорить правду.

82

Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.

83

Скоец — монета.

84

Альмариюм — сундук, реже шкаф.

85

Окрут — корабль.

86

Ключаться — подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.

87

Ремень — мера веса.

88

Саженый — вышитый драгоценными камнями.

89

Саквы — переметные сумы.

90

Зэлжил — обесчестил, обесславил.

91

Пакон — закон, предначертание.

92

Акрутны — жестокий, свирепый.

93

Апаевы — запойный.

94

Псарец — псарь.

95

Судба — суд, приговор, правосудие, предначертание.

96

Корд — короткий меч или длинный кинжал.

97

Чуга — верхняя мужская одежда.

98

Пижмо — мускус.

99

Справца — виновник, зачинщик.

100

Зэшлы час — старое время.

101

Контарфект — рисунок, образ.

102

Проуст — священник, чаще всего католический.

103

Макула — латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».

104

Хробок, туляч — червь, побродяга.

105

Партаци — портить, плохо работать.

106

Пагной — навоз.

107

Умёт — грязь, дерьмо.

108

Мерзячка — тоска, досада, печаль.

109

Гусак — большая бутыль.

110

«Наш путь» (бел.).

111

Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.

112

Пресбитерий — хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).

113

Белорусский народный танец.

114

Бац — крыса (бел. диалект.).

115

В некоторых русских диалектах — «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.

121