Сладкое ничегонеделание (итал.).
Хруцкий Иван Трофимович (1810-1885) — белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
Рынок в Минске.
ячорка — вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
плебания — дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т.п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
Дэвотка — слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
Прекрасно! (нем.)
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517-1519 гг.) было Франциск.
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм — гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море —
Ты меня не спр-рашивай о нем.
Волат — исполин, великан (бел.).
Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слитком сильное (бел.).
Пацяруха — труха (бел.).
Брама — ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
Lura — помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).
Заткнись (нем.).
1939 года.
«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1-2 классов. Второй — английского происхождения.
Анна и Марта купаются (нем.).
Здесь почивают останки 22 бойцов Движения Сопротивления, замученных гитлеровцами в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . . . . . . . . .
А.Облоцкий из Кракова.
П.Ромский…
. . . . . . . . . . . . . . .
И.Станкевич из Ольшан.
В.Высоцкий из Кладно
А также семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
Гульбище — галерея (древний бел. яз.).
Казлы дзерцi — долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
Шавец — сапожник (бел.).
Вавкалака — человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
Казань — проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
Дойлiд — зодчий (бел.).
Корста — гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).
«А я у попа обедала, — сиротка сказала» (укр.).
Знатник — богатый, влиятельный (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
Истинствовать — говорить правду.
Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
Скоец — монета.
Альмариюм — сундук, реже шкаф.
Окрут — корабль.
Ключаться — подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
Ремень — мера веса.
Саженый — вышитый драгоценными камнями.
Саквы — переметные сумы.
Зэлжил — обесчестил, обесславил.
Пакон — закон, предначертание.
Акрутны — жестокий, свирепый.
Апаевы — запойный.
Псарец — псарь.
Судба — суд, приговор, правосудие, предначертание.
Корд — короткий меч или длинный кинжал.
Чуга — верхняя мужская одежда.
Пижмо — мускус.
Справца — виновник, зачинщик.
Зэшлы час — старое время.
Контарфект — рисунок, образ.
Проуст — священник, чаще всего католический.
Макула — латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».
Хробок, туляч — червь, побродяга.
Партаци — портить, плохо работать.
Пагной — навоз.
Умёт — грязь, дерьмо.
Мерзячка — тоска, досада, печаль.
Гусак — большая бутыль.
«Наш путь» (бел.).
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
Пресбитерий — хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
Белорусский народный танец.
Бац — крыса (бел. диалект.).
В некоторых русских диалектах — «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.